Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "611" | Query method: Match substring
Total of 12 records
\data\ie\pokorny
Number: 209
Root: bheid-
English meaning: to prick, pierce
German meaning: `spalten'
Material: Ai. bhinádmi (Partiz. bhindánt- = lat. findēns, bhinná-ḥ neben bhittá-ḥ = lat. fissus), bhḗdāmi `spalte, schnitze, zerbreche usw.', bhidyátē `wird gespalten';

    wahrscheinlich gr. φείδομαι (redupl. Aor. hom. πεφιδέσθαι) `womit knausern, sparsam umgehn; schonen; sich einer Sache entziehen' (Gdbed. z. T. vielleicht `scheide mich von etwas = entziehe mich', vor allem aber `abzwacken, knauserig, nur wenig wovon sich abschneiden');

    lat. findō, -ere, fidī (wohl Aor. wie ai. Opt. bhidēyam, ags. bite, ahd. bizzi `du bissest'), fissum `spalten', fissum n., fissūra f. `Spalt';

    got. beitan `beißen', aisl. bīta `beißen; eindringen (vom Schwert u. dgl.)', as. ags. bītan, ahd. bīzzan `beißen' (= ai. bhḗdati, gr. φείδομαι); Kaus. aisl. beita `beißen lassen, weiden lassen', ags. bætan `zügeln, jagen', ahd. mhd. beizen `ds., beizen', aisl. beizl `Gebiß, Zaum' (*baitislan), ags. gebǣtu N. Pl., gebǣtel n. `Gebiß'; aisl. biti m., ags. bita m. `Bissen', ahd. bizzo m., bizza f. `Bissen, Keil'; got. baitrs `bitter' (`beißend von Geschmack'); ablautend aisl. bitr `beißend, scharf, schmerzlich', ags. biter, bitter, as. ahd. bittar `beißend, scharf, bitter'; aisl. beiskr `echarf, bitter' (*bait-skaz); got. beist `Sauerteig' (*bhei[d]-sto-); ags. bitela `beißend', bitel `Käfer', engl. beetle; aisl. beit n. `Schiff' (ursprüngl. `ausgehöhlter Einbaum' zu aisl. bite `Balken'), ags. bāt m. `Boot', mengl. bōt, daraus entlehnt nhd. Boot und vielleicht aisl. bātr ds.; mnd. beitel, bētel `Meißel', mhd. beizel `Stachel' (: ai. bhēdurá-, bhēdirá- `Donnerkeil').

    Daß bheid- Erweiterung zu *bhei(ǝ)- `schlagen' sei, scheint möglich.

References: WP. II 138 f., WH. I 500 f.
Pages: 116-117
PIE database: PIE database
Number: 280
Root: bhōi- : bhǝi- : bhī- (bhii̯ǝ-)
English meaning: to fear
German meaning: `sich fürchten'
Derivatives: bhoidho-s `fürchterlich, abscheulich'
Material: Ai. bháyatē `fürchtet sich' (aus *bhǝi̯etai = slav. bojetъ), av. bayente, byente `sie setzen in Furcht', mpers. bēsānd `sie sind in Angst' (uriran. *bai-sk̂-); ai. bibhḗti `fürchtet sich', sek. zum ursprünglichen Perf. m. Präsensbed. bibhā́ya `bin in Furcht' (bibhīyāt, bibhītana, abibhēt, Partiz. bibhīvān = av. biwivā̊ `sich fürchtend'); ai. bhiyāná-ḥ `sich fürchtend'; bhī́-ḥ f., bhīti-ḥ f. (: lett. Inf. bîtiês) `Furcht', bhīmá-ḥ `furchtbar', bhītá-ḥ `sich fürchtend, erschrocken', bhīrú-ḥ `furchtsam, schüchtern, feige' (wenn r = idg. l, ablautend mit lit. báilė, bailùs); npers. bāk `Furcht' (aus *bháyaka-); mit idg. Vereinfachung von āi zu ā vor Kons. hierher ai. bhā́ma-ḥ etwa `Grimm, Wut', bhāmitá-ḥ `grimmig'.

    Gr. πίθηκος, πίθων m. `Affe' (von *πιθος `häßlich', schwundstuf. *bhidh-).

    Lat. foedus (*bhoidhos) `häßlich, abscheulich, schändlich'.

    Ahd. bibēn, as. bibōn, ags. beofian, aisl. bifa, -aða und bifra (dies im Ausgang nach *titrōn `zittern' gerichtet) zu urg. *ƀiƀai-mi; *ƀiƀōn ist wohl erst nach dem sonstigen Nebeneinander von -ōn- und -ēn-Verba sekundär neben ein aus der Perfektform entwickeltes*ƀiƀēn getreten.

    Bsl. ursprgl. Präsens *bhǝi̯̯ō-, Prät.-St. *bhii̯ā-, Inf. *bhītēi; apr. biātwei `fürchten', kausat. pobaiint `strafen'; lit. bijaũs, bijótis (auch nicht reflexiv) `sich fürchten', lett. bîstuôs, bijuôs, bîtiês und bijājuôs, bijâtiês `sich fürchten'; lit. baijùs `furchtbar, schrecklich, abscheulich'; baidaũ, -ýti `scheuchen', lett. baĩdu, baĩdŷt und biêdêt `schrecken', dazu lit. baisà `Schrecken' (*baid-s-ā), baisùs `schrecklich, greulich', baisióti `beschmutzen, beschmieren' (und aksl. běsъ `Teufel', *běd-sъ); lit. báimė `Furcht'; báilė ds. (bailus `furchtsam').

    Aksl. bojǫ, bojati sę `sich fürchten'.

    Eine Weiterbildung *bhii̯-es-, *bhīs- in ai. bhyásatē `fürchtet sich', udbhyása-ḥ `sich fürchtend', av. Perf. biwivā̊ŋha (d. i. biwyā̊ŋha) `erregte Schrecken, war furchtbar'; ai. bhīṣayatē `schreckt', bhī́ṣaṇa-ḥ `Schrecken erregend';

    ahd. bīsa `Nordostwind', bisōn `toll umherrennen', bēr `Eber' usw. führen auf ein germ.*bī̆s-, *bī̆z- `aufgeregt einherstürmen'; vgl. Wißmann Nom. postverb. 78.

References: WP. II 124 f., 186, WH. I 522 f., Trautmann 24, Kluge11 unter Biese.
Pages: 161-162
PIE database: PIE database
Number: 992
Root: kois-
English meaning: to care for, cure
German meaning: `sorgen'?
Material: Lat. cūra `Sorge', cūrō, -āre `sorgen', alat. coiravit usw., pal. coisatens `curaverunt', umbr. kuratu `curato';

    dazu allenfalls got. ushaista `dürftig' als `vernachlässigt'?

    Hierher vielleicht die gall. PN Koisis, Coisa.

References: WP. I 455, WH. I 314, 859.
Pages: 611
PIE database: PIE database
Number: 993
Root: ko ko, kak(k)-, ku(r)kur-
English meaning: expr. sounds of a hen or cock
German meaning: u. dgl. als Nachahmung des Naturlautes der Hühner; Worte ohne nachweisbare ältere Geschichte
Material: I. Gr. κακκάβη f., κακκαβίς f. `Rebhuhn', κακκαβίζειν vom Naturlaut der Rebhühner (ebenso das entlehnte lat. cacabāre), κακκάζειν `gackern';

    lat. cacillāre `gackern (von der Henne)';

    ndd. kakkeln `gackern', nl. kokkelen `kollern (vom Hahn)', woneben ahd. gackizōn `gackern (von der ein Ei legenden Henne)', nhd. gackern, dial. gaggezen, nhd. Gockel (s. auch unter ghegh-).

    II. Lat. coco coco `Naturlaut der Hühner' (Petron 59, 2), franz. coq `Hahn', dän. kok, schwed. mdartl. kokk `Hahn', anord. (afrz. Lw.) kokr, ags. cocc, nl. alt cocke ds.; aksl. kokotъ `Hahn', kokošъ `Henne', russ. kokotátь `gackern' usw.

    III. Ai. kurkuṭa-, kukkuṭa- m. `Hahn', kukkubha- m. (mind. für *kurkubha-) `Fasan'; lat. cūcurriō, -īre `kollern' (vom Hahn), cūcuru Interjektion; nhd. kikeriki (älter kükerukü, kükerlüküh), md. kuckern, kockern, köcken `krähen'; lit. kakarýkū `kikeriki', klruss. usw. kukuríku ds., serb. kukùriječēm-, -ijèkati, russ. kukorékatь usw. `krähen', gr. κουρίζω ds.

    IV. Gr. κίκιρρος, κικκός `Hahn' Hes.; osk. cicirrus, Cognomen des Messius, wohl `Kampfhahn'.

References: WP. I 455 f., WH. I 126, 212, 242, 300.
Pages: 611
PIE database: PIE database
Number: 994
Root: kok̂sā
English meaning: a part of body (foot, hip. etc.)
German meaning: `Körperteilbenennung'
General comments: (arisch auch *kok̂so-s)
Material: Ai. kákṣā f., kakṣa- m. `Achselgrube, Gurtgegend der Pferde', av. kaša- m. `Achsel' (erweist -k̂s-);

    lat. coxa f. `Hüfte';

    air. coss f. `Fuß', abrit. Αργεντό-κοξος etwa `Weißfuß' (aber cymr. cоеs `Bein' ist aus dem Lat. entlehnt);

    ahd. hāhsina `Kniebug des Hinterbeins', mhd. hehse, nhd. Hächse, Hesse bair. Haxn.

References: WP. I 456 f., WH. I 188, 283, 858.
Pages: 611
PIE database: PIE database
Number: 995
Root: kolǝ- : klō-
English meaning: to spin
German meaning: `spinnen'?
Material: Gr. κλώθω, κλώσκω `spinne', κλωθώ eig. `die Spinnerin', κλωστήρ, -η̃ρος `Faden, Spindel';

    lat. colus, -ūs oder `Spinnrocken'.

    Gegen Verbindung von colus mit kʷel- `sich drehend herumbewegen' spricht, daß der Rocken sich nicht dreht.

    Formell kann κλώθω ein dh-Präs. von einer schweren Basis kolǝ- : klō- sein (*klō-dh-ō oder kolǝ-dhō); Verwandtschaft zunächst mit κάλαθος `Korb' (`*Geflecht') wäre denkbar.

References: WP. I 464, WH. I 250.
Pages: 611-612
Number: 1975
Root: tel-3
English meaning: to be still
German meaning: `still sein'
Material: Air. tu(i)lid, con-tu(i)li `schläft' (Iter. *tolei̯ō), cotlud `Schlaf' (*kom-toli-tu-s);

    lit. tyliù, tylė́ti `schweigen' (balto-slav. *tilētēi mit sekundärer Dehnung des i zu ī) und (ap-, nu-, pri-) tįlù, tìlti `schweigend werden', Kausat. tìldau, tìldyti `schweigen machen', tylùs `schweigsam' (idg. *tel-); aksl. tьlějǫ, tьlěti `vermodern, vergehen', serb. zà-tljâm, zà-tljati `einschlummern wollen'; dazu das Kausativ slav. *toliti in aksl. u-toliti `beruhigen', ksl. toliti `placare'.

References: WP. I 742 f., Trautmann 321, Vasmer 3, 114 f.;
See also: vielleicht s-lose Variante zu stel- (ahd. stilli `still') oben S. 1019.
Pages: 1061-1062
PIE database: PIE database
Number: 2068
Root: upo, up, eup, (e)up-s-
English meaning: under, from under, etc.
German meaning: etwa `unten an etwas heran'
General comments: aus der Bed. `von unten hinauf' die Bed. `hinauf, über', die z. T. hier, bes. aber im verwandten *upér(i) (s. d.), sowie in der Gruppe ὑψῃλός usw. ausgeprägt ist; idg. upo ist Präverb (z. B. ai. úpa-i-, gr. ὕπ-ειμι, lat. sub-eō) und Präposition bei verschiedenen Kasus.
Material: 1. Ai. úpa Präverb und Präp. `hin - zu (Akk.); an, bei, zu (Lok.); im Laufe von, gemäß, mit im Sinne der Begleitung (Instr.)', av. upa, ар. upā Präverb und Präp. `hin - zu, in, auf (Akk.); bei, in (Lok.)';

    gr. ὑπό Präverb und Präp. `unten an etwas heran, unter etwas (Akk.); unten an, unter (`Dativ', eig. Lok. und z. T. vielleicht Instr.); unter; vom Urheber beim Passiv (Gen. des Bereiches); von unten weg, unter - hervor (Abl.)';

    lat. sub (s- aus *[e]ks-, vgl. gr. ἐξύπερθεν; -b aus -p wie in ab = gr. ἀπό), Präverb und Präp. `unten an etwas heran, unter etwas' (Akk.; auch zeitlich, z. B. sub noctem); unten an, unter(`Abl.', eig. Lok.), wie osk. συπ μεδικιαι (z. T. vielleicht Instr., wie umbr. su maronato `sub *maronatu'), daneben subs- (wie abs) in sustineō u. dgl. und in susque dēque ferō `aequō animō ferō' (Gell.), vgl. auch u. die Gruppe von ὕψι, umbr. sub-, su-, osk. συπ; air. fo Präverb und Präp. `unter' (Akk., `Dat.' = Lok. oder z. T. vielleicht Instr.), acymr. guo-, gu-, gua-, ncymr. go-, gwa-, corn. go-, gu-, bret. gou- Präverb und im Kompositum gall. vo- (Voretus u. dgl.), ve- (gr.-kelt.-lat. parave-rēdus `Extrapostpferd', woraus nhd. Pferd);

    vielleicht cymr. gorau `bester' aus *uper-esu (= gr. ὑπέρ-ευ `sehr gut', L.-P. S. 186) oder aus *uper-gousom (vgl. S. 399) nach Binchy J. C. St. 1, 148 ff.; das о von kelt. vo-; mit ai. upa-sthāna-m `Bedienung', úpa-sti-, upa-stí- m. `Untergebener, Diener' vgl. mir. foss `Diener' (*upo-sto-), cymr. bret. gwas, corn. guas ds., gall. PN Vasso-rīx usw., mlat. vassus, vassallus, sämtlich zur Wurzel stā- S. 1005, 1008, wie auch air. foth `Ersatz, Entsprechung' (fo + ) aber mir. fothae `Grundlage, Ursprung' aus fo + suide (S. 885);

    got. uf (ub-uh) Präfix `auf, unter', Präp. `unter' (Akk., `Dat.' = Lok. und z. T. vielleicht Instr.), ahd. oba, mhd. obe, ob `ob, über' (*upó), aber aisl. of `über, an, in', ags. ufe- (*úpo), ahd. ūf (ūfan) `auf' (zum ahd. ū vgl. unten aksl. vysokъ); daneben mit -pp- as. uppa, up, ags. uppe, up, aisl. upp `auf, aufwärts' und (mit einer nur in air. ōs, uas, cymr. uch wiederkehrenden Hochstufe) got. iwpa `droben', iup `nach, oben'; hitt. up-zi `geht auf' (von der Sonne).

    2. Zubehör: ai. upamá- `der oberste, höchste, nächste', av. upǝma- ds., ags. ufemest (und yfemest) `der höchste, oberste';

    lat. summus (*supmos) `der höchste' = umbr. somo `summum', vgl. auch gr. ὕπατος `der höchste, erste'. - Gr. ὕπτιος `zurückgelehnt, rücklings' (? nach Sittig aus sup-ti- `schlafend' - oben S. 1048 -, vgl. Kretschmer Gl. 22, 247), lat. supīnus `auf dem Rücken liegend, rückwärts gebeugt, mäßig ansteigend', alat. suppus (Kurzform zu supīnus?) ds., suppō, -āre `supīnāre, auf den Rücken legen, rücklings hinstrecken', umbr. sopam `suppam'.

    upélo-s in got. ubils, ags. yfel, ahd. ubil `übel', mir. fel `schlecht'.

    upes- in got. ubizwa f. `Vorhalle', aisl. ups f., upsi m. `Vorhalle einer Kirche', ags. efes, yfes `Dachtraufe', ahd. obosa, obasa, obisa `Vorhalle';

    ups- (vgl. oben lat. subs-, susque) in gr. ὕψι Adv. `hoch' (scheint übrigens als ὕπ-σι ein Lok. Pl. zu sein, wie air. ōs, uas aus *oup-su), wovon ὑψίτερος, ὑψίων `höher', ὕψιστος `der höchste'; ὑψου̃, ὑψόθι, -όσε ds., ὑψόθεν `von hoch herab', τὸ ὕψος `Höhe, Gipfel', ὑψηλός `hoch'; mit Hochstufe kelt. ou (wohl idg. eu, vgl. got. iupa): air. ōs, ūas `oben, über' (*oup-su) = cymr. uch, corn. ugh, bret. uc'h ds., wozu Adj. air. ūasal `hoch', cymr. uchel (Komp. uch, Sup. uchaf) corn. huhel, bret. uc'hel `hoch', gall. Οὔξελλον, -α, Uxello-dūnum (*oupselo-), ferner air. ūall `Übermut' (*oupslā) und air. ōchtar, ūachtar `das Obere', cymr. uthr `furchtbar, erstaunlich' (*oup-tro-, vielleicht aus *oupstro-, oder nach dem Verhältnis *eks : *ektro- dafür eingetreten); hierher das air. Präverb uss-, oss- (*uχs < *ups) z. B. in air. osnad `Seufzer' (S. 38), cymr. uch-enaid, bret. huanad ds., wo *uχs durch *ouχs ersetzt worden ist; ursprüngliches *uχs und *ud-s-(s. oben unter ud-) sind lautlich sonst nicht zu unterscheiden; vgl. Thurneysen Gr. 5, 526; keltiber. ON Vxama, gall. Vxisama (: cymr. uchaf `höchst');

    urslav. *ūpsa- `hoch' steckt in aksl. vysokъ usw. `hoch'.

References: WP. I 192 f., WH. II 612 ff., Schwyzer Gr. Gr. 2, 522 ff., Trautmann 335, Vasmer 1, 242, Mayrhofer 1, 105 f.
Pages: 1106-1107
PIE database: PIE database
Number: 2099
Root: u̯edh-3
English meaning: to bind, attach
German meaning: `knüpfen, binden'
Material: Ai. vĭ-vadhá- m. `Schulterjoch zum Tragen von Lasten, Tragholz, Proviant'; vadhra- m. n. `Lederriemen';

    gr. ἐθμοί πολλοί. δεσμοί. πλόκαμοί Hes.;

    air. fedan f. `Gespann, Geschirr', fedil `Joch' (coibdil `Genossenschaft', coibdelach `Blutsverwandter'), air-com-fed- `beschädigen', mcymr. ar-gy-wedu, abret. ar-co-gued ds.; cymr. gwedd `Joch'; arwest f. `Saite, Band';

    got. gawidan `verbinden' (gawiss `Verbindung'), ahd. wetan `binden, ins Joch spannen, verbinden'; tiefstufig vielleicht schwed. dial. ydd `Ochsenleine, Zügel' aus *udhetā.

    hitt. u̯eda-, u̯ete- `bauen' (von dem aus Ruten geflochtenen Hause).

References: WP. I 256, Pedersen Hitt. 118;
See also: dazu u̯endh-1 S. 1148.
Pages: 1116-1117
PIE database: PIE database
Number: 2126
Root: u̯el-1
English meaning: to see
German meaning: `sehen'
Derivatives: u̯l̥-tu- `Aussehen'
Material: Lat. voltus, vultus, -ūs m. `Gesichtsausdruck, Miene, Aussehen, Gestalt' (*vl̥-tu-) stellt sich zu ir. fil `es gibt', alter Imper. *u̯ele (vgl. frz. voici!), cymr. gweled `sehen', bret. guelet `la vue', air. fili (Gen. filed, vorir. Ogam VELITAS) `Seher, Dichter' (*u̯elēts); der Name der germ. Seherin Veleda; im Germ. erscheint eine wohl von *u̯el- abgeleitete Wz. *u̯leid- (*u̯l-ei-d-): got. anda-wleizn n. (?) `Angesicht', aisl. līta, ags. wlītan `sehen, schauen'; schwundstufig got.wlits `Angesicht, Gestalt', aisl. litr (Akk. Pl. litu) `Aussehen, Farbe', as. wliti `Glanz, Aussehen, Gestalt', afries. wlite `Angesicht, Aussehen', ags. wlite ds., auch `Glanz', wlitu f. `Form, Art'; o-stufig das Kausativ got. wlaiton, aisl. leita (*wlaitōn) `sich umsehen nach, suchen' (wozu als Postverbale leit f. `das Suchen', Wissmann Nom. Postverb. 1, 11), ags. wlatian ds.;

    auch germ. *wulþu- m. `Herrlichkeit' (`*Ansehen'): got. wulþus `Herrlichkeit', aisl. Ullr (*wulþuz) `Göttername', ags. wuldor `gloria', vgl. got. wulþrs `Wert', wulþriza `herrlicher'; weiter wulþags `ἔνδοξος'.

References: WP. I 293, WH. II 831.
Pages: 1136-1137
PIE database: PIE database
Number: 2137
Root: u̯en-1, u̯enǝ-
English meaning: to strive; to wish for, to love
German meaning: ursprünglich `streben', woraus `wünschen, lieben, befriedigt sein' und `erarbeiten, Mühe haben', perfektiv `erreichen, gewinnen, siegen'
Derivatives: u̯enos- `Verlangen'
Material: Ai. vánati, vanṓti `wünscht, liebt, gewinnt, siegt', Partiz. vanita-, -vāta-, váni-tr̥-, vantŕ̥- `Gewinner', av. vanaiti, vanaoiti `siegt', mpers. vanītan `besiegen, schlagen'; ai. Aor.-Präs. vanáti in gleicher Bedeutung; Kaus. vanáyati und vānáyati (ersteres nicht belegt); als -sk̂-Präs. ai. vā́ñchati `wünscht', vgl. vāñchā f. `Wunsch'; vanas- n. `Lust' (vgl. lat. Venus), vani- f. `Verlangen, Wunsch', wozu vanīyati `bettelt', vanīyaka- `Bettler', vanú- als Nomen agentis m. (vgl. av. -vanuš in Nom. Pr.); in Zusammensetzungen erscheirit ványa-; s. ferner vantā- als Nom. Sg. m. (av. vantar `Sieger'), vanti- Nom. Act. (unbelegt, doch vgl. av. -vantay-); ai. vā́ma- `link' und vāmá- `lieb(lich), lüstern';

    venet. VN Venetī von *u̯enetos `geliebt'; vgl. die Venostes in den Alpen, die Venetulani in Latium (Krahe IF. 58, 137); lat.-germ. Venethi (Plin.); ahd. Winida `Wende' weist auf vorgerm. *Venéto-, dagegen lat.-germ. Venedi (Tacitus), ags. Winedas `Wenden' auf *Venetó-;

    lat. venus, -eris f. `Liebe, Liebesgenuß, Liebreiz', Venus Name der Liebesgöttin, venustus `anmutig, reizend, lieblich', veneror, -āri `mit religiöser Scheu verehren, huldigen, demütig bitten', ursprüngl. `die Liebe bezeugen'; hierher auch vēnor, -āri `verfolge ein Wild, jage';

    air. fine (*venjā) `Verwandtschaft, Stamm, Familie', mir. fin-galach `parricidalis', coibnius `Verwandtschaft' (*con-venestu-), abret. coguenou `indigena', mbret. gouen `Rasse', cymr. gwen `Lächeln' (daraus mir. gen ds.?);

    außerordentlich reich vertreten ist die Wz. u̯en- in den germ. Sprachen:

    auf idg. *u̯eni-s geht zurück gall. Veni- im PN Veni-carus usw., aisl. vinr `Freund', as. ahd.wini, afries. ags. wine; eine -Ableitung ist got. winja `Weide, Futter', mnd. ahd. winne, aisl. vin f. `Weideplatz' (vgl. air. fine `Verwandtschaft'); schwundstufig ahd. wunnia, wunna, wunnī `Lust, Wonne', as. wunnia, ags. wynn ds. (mhd. wunne `Weideplatz', nur in der Formelwunne und weide Ersatz für das alte winne);

    idg. *u̯enistro- wird durch aisl. vinstri `link', as. winistar, afries. winister usw. vorausgesetzt, eine Komparativbildg. wie lat. sinister usw. (vgl. hierzu ai. vāma- `link');

    häufig ist der Übergang zu `befriedigt sein, sich gewöhnen' im Germ.; vgl. schwundstufiges got. unwunands `sich nicht freuend', aisl. una (*wunēn) `zufrieden sein mit', afries. wonia, as. wonōn, wunōn `wohnen', ahd. wonēn `gewohnt sein, sich gewöhnen, bleiben, wohnen'; as. giwono, giwuno, ags. gewun, ahd. giwon `gewohnt'; aisl. o-stufig vanr ds.; abgeleitet as. giwono (*-wunan-) `Gewohnheit' usw., aisl. vani m. ds.; aisl. venja (*wanjan), as. gi-wennian, ags. wennan usw. `gewöhnen';

    die Dehnstufe hat germ. die Bed. `hoffen, erwarten' angenommen; got. wēns (i-St.) `Erwartung, Hoffnung', aisl. vān, as. wān ds., afries. wēn `Meinung', ahd. wān auch `Vermutung, Wahn, Absicht' usw.; Adj. necess. aisl. vǣnn (*vēnja-) `zu hoffen, hübsch, angenehm', wozu aisl. vænd (*vēniþō) `Hoffnung, Erwartung', got. wēnjan `erwarten, hoffen', aisl. vǣna ds., vǣnask `sich rühmen', as. wānian usw.; schwundstuf. aisl. ōsk (*wunskō) `Wunsch', ags. wūsc-, ahd. wunsc `Wunsch' usw., aisl. ø̄skja `wünschen', ags. wȳscan ds. (vgl. gewȳscan `adoptieren'), ahd. wunscen ds. usw. (vgl. oben ai. vāñchati);

    die Bedeutung `arbeiten, leiden, streiten, gewinnen' zeigt sich germ. in der Sippe got. winnan `leiden', aisl. vinna `arbeiten, ausrichten, überwinden', as. winnan `streiten, kämpfen' usw., ags. wiðerwinna m. `Gegner', ahd. widarwinno ds.; got. winnō, winna `Leiden, -schaft', aisl.vinna `Arbeit', ahd. winna `Streit', mhd. winne `Schmerz'; schließlich got. wunns `Leiden';

    ksl. uniti `velle', unjii, uněji `besser';

    hitt. u̯en-, u̯ent- `futuere'; toch. A wañi, В wīn- `Vergnügen'.

References: WP. I 258 f., WH. II 752 f., Vasmer 3, 184.
Pages: 1146-1147
PIE database: PIE database
Number: 2158
Root: u̯er-3: H. u̯er-t-
English meaning: to turn, wind
German meaning: `drehen, wenden'
Grammatical comments: Kausativ-Iterativ u̯ortei̯ō
Derivatives: u̯ertenom `das Drehen, Spindel', u̯ert-men n. `Radspur, Bahn', u̯ert-ulā `Spinnwirtel', u̯ort-to- `Wendung', u̯r̥t-to- `gedreht', u̯r̥t-ti- `Drehung'
Material: Ai. themat. Präsens vartati(-tē) `dreht', Med. `dreht sich, rollt, verläuft', avest. varǝt- `sich wenden'; andere Präsentia ai. vavartti, vartti, Kausat. vartáyati `setzt in drehende Bewegung' (= got. fra-wardjan, aksl. vratiti, lit. vartýti), vártman- n. `Bahn', vartana- n. `das Drehen', bei den Mitanni-Indern aika-vartana usw. `eine Runde (der Rennbahn)'; vartula- `rund', vartulā `Spinnwirtel' (: mhd. wirtel), vr̥ttá- `gedreht, rund' (= lat. vorsus, virsus, lit. vir̃stas usw.), vr̥tti- f. `das Rollen, Art, Natur' (= lat. versi-ō, aksl. vrъstь), varti `Gerolltes'; ein Präs. *vr̥natmi ist wegen vŕ̥nta- m. `Blattstiel', vr̥ntāka- m. `Eierpflanze' anzunehmen; vr̥kkáu (*vr̥tka-) `Nieren' (eigentlich `Wulst'), av. vǝrǝδka- vǝrǝt̃ka- ds., vgl. pehl. gurtak, npers. gurda `Niere' aus apers. *vr̥t(a);

    gr. ῥατάνη (ρατ- aus *u̯r̥t-) `Rührlöffel', βρατάνην τορύνην ᾽Ηλει̃οι Hes., ῥοτάρια (ῥοτ- äolisch; -τάνια?) τορύνιον Hes.; ἄρρατος `hart, nicht drehbar' (*ἀ-ρᾰτ-ος);

    lat. vertō (Neubildung zum Ersatz des alten Kausativs?), vertī, versum `kehren, wenden, drehen', Deponens revertor; vortex, vertex `Wirbel, Scheitel', versus, adversus `gegen' (to-Partiz.), versus, -ūs m. `Linie, Reihe, Furche'; umbr. kuvertu, covertu `convertitō', trahvorfi `transverse', lat. versi-ōn-, osk. Dat. ερσορει ein Götterepithet; osk. umbr. vorsus ein Ackermaß ist ein Terminus der röm. Siedler in Campanien (M. Leumann); vgl. air. forrach `ein Ackermaß';

    ven. Göttin Vrotah `Wenderin, Geburtsgöttin' (Vetter Gl. 20, 72);

    air. ad-ferta `aversatur', adbart `adversarius', ablaut. dī-fort- `ausgießen, einschenken' (vgl. frz. verser), mir. fertas f. `Schaft, Spindel, Erdwall' (jünger fersat), cymr. gwerthyd `Spindel', acorn. gurhthit gl. `fusus', abret. Pl. guirtitou gl. `fusis', mbret. guersit ds.; Wurzelnomen als Adverb *u̯r̥t: air. Präpos. fri, Präverb frith-, mcymr. gwrth, ncymr. wrth, corn.orth, bret. ouz `gegen' (zur Grundform s. Thurneysen Grammar S. 515, Jackson Language and History S. 337); cymr. gwerthu `verkaufen', corn. gwerthe, bret. gwerza ds. (aber cymr. gwerth `Preis' kann ags. Lw. sein);

    got. usw. wairþan, ahd. werdan `werden' (`to turn'); got. fra-wardjan, ahd. frawarten `verderben' (Kausativ zu frawairþan `zugrunde gehen', eigentlich `eine Wendung zum Übel nehmen'), got. usw. -waírþs, ahd. -wert, nhd. -wärts `wohin gewendet'; vielleicht got. usw. wairþs, ahd.wert, Subst. `Wert, Preis' (vgl. air. frith-, lat. vorsus `gegen' samt dem Verhältnis von ai. práti `gegen': lat. pretium `als Gegenwert dienender Preis)' ahd. wurt `Schicksal' (*u̯r̥ti- `Wendung');

    baltoslav. *u̯erti̯ō `wende, drehe' (älter *u̯ertō) in lit. verčiù, ver̃sti, lett. veršu, verst `wenden, kehren', Intransitiv lit. virstù (*vr̥t-stō), vir̃sti `umfallen, stürzen, sich in etwas verwandeln', Iter. vartýti `fortgesetzt wenden', apr. wirst `wird'; slav. *vьrtjǫ, *vьrtěti in aksl. vrьtěti sę `περισπα̃σθαι', Iter. vratiti sę `στρέφεσθαι', russ.-ksl. vrěteno `Spindel'(*u̯erteno- n.), aksl. vrěmę `Zeit' (*u̯ert-men n.), lit. var̃stas `Pflugwende', vgl. apr. ainawarst `einmal'; baltoslav. *u̯irstā f. `Wende' in aksl. vrъsta `ἡλικία', russ. verstá `Reihe, Lebensalter, Werst', vgl. die Partiz. lit. vir̃stas: lat. versus, ai. vr̥ttá- und lat. versus, -ūs `Furche, Linie, Reihe'; ai. vr̥ttá- n. `Lebensart, Benehmen'; baltoslav. *u̯irsti- f. `Art' in russ.-ksl. sъvьrstь `gleiches Alter, Paar', slov. vr̂st `Reihe, Art', vgl. lit. Infin. vir̃sti: ai. vr̥tti- f. s. oben.

    toch. A wärt- `werfen', В wrattsai `gegen' (*wart, *u̯r̥t), yerter `Radkranz', A wërkänt, В Obl. yerkwantai (*yertwantai), Pedersen Toch. 235.

References: WP. II 274 f., WH. II 763 ff., Trautmann 354 f., Vasmer 1, 189, 190, 229, 230, 235, Frick 151.
Pages: 1156-1158
PIE database: PIE database
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 12 records

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
142090014106759
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov